Traduzido pelo colaborador Henrique
Numa época, onde a tradução e adaptação de jogos japoneses era tratada como uma coisa secundária, gerando na maior parte trabalhos de qualidade duvidosa, a Nintendo of America se destacou ao fazer um árduo trabalho de localização de Mother 2, continuação de um jogo de NES que não havia sido lançado no ocidente.
A localização não se deu só no texto, vários elementos gráficos também foram alterados para melhor refletir a cultura americana e também evitar qualquer problema legal. As principais diferenças entre Mother 2 e Earthbound são:
- A violência foi diminuída um pouco em EarthBound. Textos que soavam agressivos foram alterados e os efeitos sonoros que soavam violentos foram substituídos por outros efeitos já existentes.
- Referências à morte foram mudadas ou retiradas dos textos.
- Todas as referências ao álcool fora removidas ou trocadas para outras bebidas como café.
- Referências religiosas foram removidas ou reescritas, mesmo as mais singelas que pareciam perfeitamente aceitáveis.
- Tudo que pudesse causar alguma tipo de problema legal foi removido ou mudado, algumas delas incluem:
A mudança de todas as cruzes vermelhas do jogo, devido à semelhanças com a organização Cruz Vermelha.
Os membros da banda Runaway Five foram mudados para se parecerem menos com os Blues Brothers.
O "Sky Walker" foi mudado para "Sky Runner" para evitar referências à Star Wars.
Referências como Superman foram mudadas para Super Hero ou coisas parecidas.
O Topollo Theater foi alterado para Topolla Theater, provavelmente para evitar problemas com o Apollo Theater da vida real.
- Tudo que parecia inapropriado foi mudado, alguns exemplos:
A palavra Drug em várias cidades do mapa e em outros lugares foram removidas ou trocadas.
O nome Threek foi alterado para Threed, possivelmente devido à "Three-K" ser uma referência à KKK.
Ness aparece nu em certa parte de Mother 2, em EarthBound, ele aparece vestido de pijama.
-Vários nomes de personagens, locais e outros nomes foram alterados, algumas vezes para melhor, outras vezes sem uma razão aparente.
- Os nomes dos inimigos foram mudados para formas mais interessantes e agradáveis aos ouvidos de forma geral.
- Alguns itens e descrições foram mudadas.
- Referências e piadas culturais foram tiradas ou adaptadas, algumas como:
As estátuas do polvo de ferro foram trocadas por estátuas de lápis gigantes.
A estátua da boneca kokeshi foi trocada por uma estátua de uma borracha gigante.
As referências aos Beatles, SMAP (boy band japonesa), APE (produtora do jogo) e Super Mario existentes nos nomes pré definidos dos personagens em Mother 2 foram removidas.
Referências históricas como Ooshio Heihachiro foram trocadas por similares americanos.
- Mudanças foram feitas onde as diferenças de linguagem exigiram. Por isso, as telas com nomes de personagens são um pouco diferentes entre as duas versões.
- Alguns problemas de tradução apareceram, o que é natural pelo tremendo tamanho do script do jogo para a época:
Algumas diferenças ocorreram em alguns detalhes do texto do jogo ou foram retiradas. Entretanto, poucas afetaram de forma grave os pontos chave da história.
Há algumas exceções no entanto, incluindo a abordagem aos aspectos metafísicos perto do final do jogo e com os textos abordando a "Apple of Enlinghtenment", entre outros.
Parece que muitos pequenos detalhes relacionadas à família de Pokey foram alteradas para que sua vida familiar parecesse um pouco menos perdida.
Poemas, músicas e coisas do tipo foram completamente ignoradas ou descartadas durante o processo de tradução.
Da mesma forma, algumas linhas de texto que eram completamente entendíveis em japonês se tornaram ambíguas em EarthBound.
Alguns erros de tradução genuínos existem nos textos de EarthBound, porém a grande maioria não tem consequências à trama do jogo.
Textos com instruções bem claras sobre o que fazer foram deixadas menos claras na tradução para o inglês.
Algumas vezes a ocidentalização de EarthbBound fez o contrário do que foi listado acima, o que deixa as coisas mais interessantes. Algumas vezes encontra-se referências religiosas claras deixadas intactas em lugares estranhos do jogo ou referências culturais inalteradas.
De maneira geral, a tradução e relocalização de EarthBound foi muito boa para a época. Como os RPGs da Square da época, EarthBound foi um dos primeiros jogos para console baseados em texto a ter um tratamento sério, competente e agradável de tradução e localização. Mesmo após o seu lançamento, a indústria demorou anos para tomar isso como norma.
Texto original: Legends of Localization
Muito interessante a matéria. Tenho vontade de jogar este game, mas meu "ingrêis" é meio precário.
ResponderExcluirEste jogo é muito bom. Deve ter alguma ROM traduzida dele, dá uma procurada.
ExcluirSempre quis jogar esse jogo por falarem que é um puta jogo e sou viciado em RPG, mas nunca consegui jogar por muito tempo, pelo menos no inicio é bem bobinho.
ResponderExcluirSim,o jogo não é lá tão sério(Principalmente a versão americana na minha opinião.)
ExcluirMas o mother3(Q infelizmente n saiu pro ocidente.)é um dos jogos mais maduros da nintendo,claro que tem umas coisas que deixam ele mais apropriado para o publico infantil e talz,enfim,ele é bom pra qualquer idade(Recomendo mto,principalmente se você zerar o mother 2 antes.).
O mother2 ganha uma certa seriedade lá pra metade do jogo.